Заключаем контракт на двух языках
Деловые отношения между компаниями, как известно, оформляются контрактами. А если это компании разных государств, достаточно часто такие контракты составляются на двух языках, а иногда – и на большем количестве языков
Нет необходимости упоминать, что оба варианта, например, английский и украинский, должны быть идентичны по смыслу, каждый из них должен полностью передавать «дух и букву» своего «двойника». Но как этого достичь? И как стороны смогут удостовериться в том, что все условия заключаемого контракта в каждом из вариантов во всех нюансах соответствуют друг другу? Ведь человек, который проверяет контракт, должен в совершенстве владеть тонкостями предмета контракта, юриспруденцией и всеми языками, на которых составлен документ. Для одного человека это – слишком. Как быть? Именно для таких случаев многие бюро переводов предлагают нотариальное заверение переводов любых документов. В Киеве, во всяком случае. Любой нотариус Киев назовёт тем местом в Украине, где услуга нотариального заверения переводов востребована больше всего.
Возникает вопрос: а насколько нотариальное заверение позволяет быть уверенным в качестве перевода? Иными словами: а что, нотариус профессионально владеет всеми теми предметами, о которых упоминалось выше: юриспруденцией, языками, техническими тонкостями в любой области?
Конечно же, не владеет. Однако, нотариус, работающий на постоянной основе с агентством перевода, знает, что агентство перевода организует работу таким образом, что любой текст сначала быстро и точно переводится, причём на начальном этапе используются специальные программы, позволяющие точно передать специальные термины и выражения именно так, как их привыкли использовать профессионалы. Затем текст редактируется профессионалом-переводчиком и проверяется специалистами – экспертами в своих областях, после чего – верстается.
На любом этапе работы с текстом происходит его проверка, сличение с оригиналом, благодаря чему исключается малейшая вероятность ошибки в готовом документе.
Смотите также